梅花新聞川普稱「有人搞台獨」 徐佳青扯「one body才是一個人」 遭網批:硬拗

川普稱「有人搞台獨」 徐佳青扯「one body才是一個人」 遭網批:硬拗

川習會上週落幕,美國總統川普(Donald Trump)接受福斯新聞(Fox News)專訪,稱「他們那裡現在有人想走向獨立( they have somebody there now that wants to go independent.)」等語。對此,國民黨立委徐巧芯20日引述川普上述言論質詢,僑務委員會主委徐佳青回應,它的翻譯很多都是錯誤的,「 somebody不見得是有個人呀,如果是一個人他會用『one body』」,引發網友熱議。

川普接受專訪時表示,他們那裡現在有人想走向獨立,這是一件冒險的事情,他們走向獨立是因為他們想捲入一場戰爭,並且他們認為背後有美國的支持,我希望看到它保持現狀。(they have somebody there now that wants to go independent. Well, that’s a risky thing;they want to get into a war and they figured they have the United States behind them. I would like to see it stay the way it is.)

徐巧芯20日在立法院外交及國防委員會針對上述這段話質詢徐佳青,是否有掌握到美國僑胞相關回應或看法,徐佳青先遲頓了一下,接著答覆:「川習會才剛結束,僑界大家目前是關心,但是還沒有具體…這只是一個Fox節目被訪概念…」,徐巧芯表示,「但美國總統講的任何一句話都是動見觀瞻」,徐佳青再度回覆:「僑胞基本上都以維護自由民主的中華民國台灣是最重要概念」。

徐巧芯質疑:「我們現在稱為中華民國台灣了是嗎?」徐佳青回應「這樣稱呼有錯誤嗎?」不過,當徐巧芯認為該議題已結束時,徐佳青疑似不滿,又補一句「川普總統也是說台灣啊」,讓徐巧芯打斷:「川普還指台灣是place(地方),我還認為我們應該去跟他抗議」,讓徐佳青聽聞後頻頻點頭。

不過,徐佳青過一段時間後,對於徐巧芯上述提到川普的言論再度表達不滿:「把別人的話硬塞在這邊,我也不能接受」,徐巧芯質疑,她剛剛所講的都是川普原話,哪一句有錯誤、扭曲?徐佳青則不斷搖頭,稱「它的翻譯很多都是錯誤的,它的中文本身就有錯誤」,徐佳青說明:「somebody不見得是有個人呀,妳確定是一個人嗎?如果是一個人他會用『one body』。」

徐佳青認為,「他們應該寫說『有人』而不是『有個人』,我想表達的是翻譯不精準」,接著雙方一番爭論後,徐巧芯問:「川普是不是說有人要搞台獨,是不是事實嘛?」徐佳青空白約莫5秒後,回覆「習近平就這樣講啊,川普只是轉達習近平告訴他的消息而已」,雙方又再度爭吵,徐巧芯批:「川普把台灣說成place,沒有把中華民國說成一個國家,作為僑委會官員不去抗議,在那邊somebody、one body,有符合作為官員基本態度嗎?」徐佳青則微笑,隨後雙方又再度爭論。

網友科普:one body幾乎不是拿來表示「某人」

對此,臉書粉專「政客爽」將這段質詢片段分享網路後,引發網友熱議,有網友指出:「其實英文裡正常用法是somebody、someone,而one body幾乎不是拿來表示『某人』的,是指 一個身體/同一個整體。 差很多,白話記法:some + body→ 某個人,這裡的body 不是身體意思,而是英文以前留下來的『人』概念。」

其他網友表示,「這個女人,從以前一直以來都以硬拗聞名」、「One body 可以是一具屍體」、「鬼扯到 連英文原文都能超譯」、「這個就是說『823砲戰是國民黨跟共產黨打仗,跟民進黨沒關係』的那個咖嘛」、「酬庸的都是庸才沒專業能力」、「徐佳青是被電到假裝不會英文吧⋯⋯他老公還美國人誒」、「程度比國中生還不如,還沒羞恥心」、「可憐啊僑委主管 somebody vs onebody.這政府沒人才了」。

想讓你的品牌在新聞媒體曝光? 立即點我加入官方LINE@免費諮詢
相關新聞

熱門新聞